Posted by Welks Infinito Newgate
Quiero plantearos una cuestión que me está dando muchísimos dolores de cabeza: resulta que mi nivel de inglés es bastante decente pero insuficiente para abordar la lectura de la broma en su idioma original. Previniendo que iba a tener problemas con esto decidí pillarme el libro en los dos idiomas, con la idea de tratar de leer en inglés consultando en la edición española aquellas cosas que no me quedasen claras. El asunto es que, aunque con la gramática no tengo ningún problema, siempre termina apareciendo algún phrasal verb o alguna palabra de la que no conozco el significado que me tienen permanentemente consultando el diccionario, la edición traducida o el google translator hasta tal punto que la lectura se me está haciendo totalmente insostenible por la ruptura constante y la total falta de ritmo.
Me fastidiaría bastante tener que recurrir a la alternativa obvia, leerlo en castellano, porque mi pobre inglés sí que es suficiente como para poder percibir que la traducción es francamente mala. Ya ha salido el tema del despiporre con la edad de Hal, pero me viene a la mente por ejemplo en el pasaje de Edredy la LOLtraducción de “have some” referido a la marihuana como “poseer” cuando, si no me equivoco, esa construcción en inglés hace en realidad alusión al hecho de consumirla. Y como esas a montones.En fin, imagino que ninguno vais a poder darme la clave mágica para poder agilizar el ritmo de lectura lo suficiente como para poder leer seguir leyendo inglés pero agradeceré cualquier idea que tengáis al respecto.
También, para que esto no quede en una pataleta absurda, me gustaría preguntaros por cómo estáis llevando vosotros la lectura, ¿vais apuntando las cosas que os llaman la atención?, ¿acompañáis con el ordenador para ir haciendo las consultas que os vayan surgiendo?, ¿quiénes lo estáis leyendo en español y quiénes en inglés?
Maria Infinita Serrano
3 de julio de 2012
Yo la estoy leyendo en inglés y quizás por eso esta es la 4ª vez que lo intento y nunca he llegado hasta el final.
Mi estrategia desbrozadora va cambiando. A veces cuando me atasco vuelvo a leerme la misma frase 2, 3 veces con mucha mucha concentración. Otras, cuando no entiendo una palabra sigo adelante y hago descansar el significado en el contexto. Es decir, paso de mirarla.
A mí generalmente con textos farragosos en inglés me da mejor resultado acumular dudas y consultarlas en bloque después de una o dos páginas leídas, para no estar interrumpiendo el ritmo. Aunque creo que lo de andar interrumpiendo el ritmo también es parte de la “IJ Experience”.
Hasta ahora las sesiones de lectura más productivas las tuve un par de días que me desvelé de madrugada y me puse a leer el libro en la mesa de trabajo, con el ordenador a mano y la página de Wordreference abierta. Nada de repantingada por ahí. Las sesiones en modo repantingamiento son más interruptus, encuentro.
No tengo esquemas ni nada, por ahora. En internet hay varias infografías de la novela, por ejemplo estas: http://www.brainpickings.org/index.php/2010/12/10/infinite-jest-visualized/
Pero si uno se hace sus mapas seguro que luego son más útiles.
Voy subrayando con un lápiz. A veces apunto cosas en un cuaderno también. Pero de forma mucho menos sistemática.
No llevo arnés, cuerdas, fijaciones ni pies de gato, pero me lo estoy planteando, la verdad…
Miguel Ángel Serna (@maserna)
3 de julio de 2012
Yo la estoy leyendo en inglés. La verdad es que ver el estilo de DFW es una puta locura, con esa mezcla de registros orales, científicos, reflexivos y narrativos. Las partes de Wardine, por ejemplo, no las concibo en traducción: sería como ver The Wire y que los yo’s estuviesen traducidos como si fuesen de pueblo.
No estoy haciendo esquemas ni nada, la verdad. Prefiero hacer esas cosas a posteriori. Aunque igual no es la mejor idea: es la ¿quinta? ¿sexta? vez que intento leer IJ, así que no parece que mi aproximación sea la más inteligente.
Lenina
7 de julio de 2012
Hola: Con mucha confianza empecé en inglés por tus mismos motivos pero veía que sería ardua tarea teniendo en cuenta la cantidad de páginas a las que nos enfrentamos. Así que me lo estoy leyendo en la kindle en castellano así puedo subrayar y anotar. Y luego me doy el gusto de mirar lo que más me ha llamado la atención y las notas en la versión maravillosa de Back Bay Books. Te aseguro que es bastante gratificante y no se hace pesado. ÁNIMO!
Santiago
14 de julio de 2012
Yo estoy leyendo el libro en español, aunque tengo en PDF el texto en inglés y a veces lo consulto, sobre todo cuando veo cosas demasiado confusas y pienso que puede deberse a la traducción o por la curiosidad/deleite de leer fragmentos del original, pero lo veo muy complicado para leer en inglés y entender bien la trama (en español ya es complicado).